α

Translate


8.5.26

Το τραγούδι της αλληλεγγύης (Μπέρτολτ Μπρεχτ - Χανς Άισλερ)

Τώρα ήρθ' η ώρα για μάχη
και για ζωή
γροθιά μου η γροθιά σου δίπλα
φίλε στάσου η πείνα είναι ντροπή
Όταν σφίξουμε τα χέρια
οι λαοί αυτής της Γης
θα γενεί παράδεισός μας
κι αφεντάδες της εμείς
Τώρα ήρθ' η ώρα
για μάχη και για ζωή
γροθιά μου η γροθιά σου δίπλα
φίλε στάσου η πείνα είναι ντροπή
Έχουν ρίξει τη διχόνοια
και μας τρών' οι δυνατοί
δούλος τους εσύ να μένεις
κι αφεντάδες να ’ναι αυτοί
Τώρα ήρθ' η ώρα
για μάχη και για ζωή
γροθιά μου η γροθιά σου δίπλα
φίλε στάσου η πείνα είναι ντροπή
Δούλοι και προσκυνημένοι
βάρη άχρηστα της Γης
μαύρη μοίρα τους προσμένει
σαν θα ενωθούμε εμείς
Τώρα ήρθ' η ώρα
για μάχη και για ζωή
γροθιά μου η γροθιά σου δίπλα
φίλε στάσου η πείνα είναι ντροπή
Προλετάριε προχώρα
με τη γνώση πας μπροστά
μονιασμένη κι ενωμένη
θα νικήσει η εργατιά
Βιάσου ήρθε η σειρά σου,
έμπα και συ στη γραμμή,
για να γίνεις ο αφέντης
στη δική σου την πατρίδα,
στη δική σου τη ζωή.
  (Μπέρτολτ Μπρεχτ - Χανς Άισλερ)
μονταζ  teo

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου